いっぱい가 일본에서 주로 어떤걸 가득 달라거나, 많이 먹었을때 이럴때 이빠이를 쓰는거같은데 맞나요 ?근데 궁금한건 우리나라 사람들이 스트레스를 많이 받을때 스트래스 이빠이 받았다고 하잖아요 그 표현이 되게 이상해서 ㅋㅋ 혹시 일본에서도 그렇게 쓰는지 궁금합니다
일본어 "いっぱい(ippai)", "가득하다", "가득히"라는 뜻입니다.
"스트레스 이빠이"는 "스트레스가 가득하다" , "스트레스가 엄청나다"는 의미로,
일본어로는 "ストレスがたっぷり(sutoresu ga tappuri)"
또는 "ストレスがすごく(sutoresu ga sugoku)" 등으로 표현합니다.