img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 문장 해석 노래 가사 노래 가사가 한국어로 궁금해서 찾아보는데 이해가 잘 안가서요ㅠㅠ 어떻게 해석해야
노래 가사가 한국어로 궁금해서 찾아보는데 이해가 잘 안가서요ㅠㅠ 어떻게 해석해야 자연스러운가요?1.褪せたバスはガラガラ 이거는 번역기 돌려봤더니 ->복잡하게 붐비는 버스도이렇게 나오는데 맞나용? ガラガラ가 무슨뜻인가요2.金木犀が咲く  금목서가 피고 でも枯れない向日葵 하지만 시들지 않는 해바라기 心に咲かそう 마음속에 피어날 거야이거는 어떻게 해야 세줄이 자연스럽게 해석될지 궁금해여
좋은 질문이에요. 일본어 노래 가사는 직역하면 어색해지는 경우가 많아서, 뉘앙스를 살려 자연스럽게 옮기는 게 중요합니다. 하나씩 풀어볼게요.
1. 褪せたバスはガラガラ
褪せた = 빛이 바랜, 낡아 보이는
バス = 버스
ガラガラ = 텅 빈, 한산한, 시끄럽게 덜컹거리는 (문맥에 따라 다름)
여기서는 버스라는 교통수단과 함께 쓰였으니 "사람이 없는 텅 빈 버스" 쪽으로 보는 게 자연스럽습니다.
→ "빛 바랜 버스는 텅 비어 있고" 혹은 "낡아 보이는 버스는 한산해" 정도가 적절합니다.
(번역기처럼 "붐비는 버스"는 정반대 의미라 틀린 거예요.)
2. 金木犀が咲く でも枯れない向日葵 心に咲かそう
金木犀が咲く = 금목서가 피고
でも枯れない向日葵 = 하지만 시들지 않는 해바라기
心に咲かそう = 마음속에 피워내자, 마음에 꽃피우자
세 줄을 연결하면 가사 특유의 운율을 살려 이렇게 자연스럽게 할 수 있습니다.
→ "금목서가 피고, 시들지 않는 해바라기를, 마음속에 피워내자"
혹은 조금 더 시적인 한국어로
→ "금목서가 피고, 꺾이지 않는 해바라기를 마음에 피워내자"
즉, 세 줄은 끊어서 직역하기보다 하나의 흐름으로 이어서 해석하는 게 자연스러워요.
---
정리하면
1. 褪せたバスはガラガラ → "빛 바랜 버스는 텅 비어 있고"
2. 金木犀が咲く でも枯れない向日葵 心に咲かそう → "금목서가 피고, 시들지 않는 해바라기를 마음속에 피워내자"
이렇게 해석하면 원래 일본어 가사의 느낌이 좀 더 잘 전달될 거예요.
채택부탁해요