일본어 力になる 일본어 役に立つ力になる뭐가 다른 거예요?상대방이 정신적 육체적으로 지친 상태이고, 내가 너에게
일본어 役に立つ力になる뭐가 다른 거예요?상대방이 정신적 육체적으로 지친 상태이고, 내가 너에게 위로가 되고있어? 라고 물어보고 싶은데 그럼 뭐가 더 적합한 건가요?? 부탁드립니다 급해요ㅠㅠ
두 표현은 모두 누군가에게 도움이 된다는 의미를 가지고 있지만, 뉘앙스에 차이가 있습니다.
* 役に立つ (やくにたつ) : 어떤 목적이나 상황에 대해 실질적인 도움이나 유용함을 제공한다는 의미가 강합니다. 어떤 물건이나 정보, 행동 등이 구체적인 문제 해결에 기여하거나 목표 달성에 유용할 때 사용합니다.
(예: この本は日本語の勉強に役に立ちます。이 책은 일본어 공부에 도움이 됩니다.)
* 力になる (ちからになる) : 상대방에게 힘이나 지지가 되어준다는 의미가 강합니다. 정신적으로 지지해주거나, 용기를 북돋아주거나, 어떤 어려움을 이겨낼 수 있도록 격려하는 등 심리적인 측면의 도움을 표현할 때 많이 사용합니다. 물론 육체적인 도움을 주어 상대방의 부담을 덜어주는 경우에도 사용할 수 있습니다.
(예: あなたの応援が私の力になった。당신의 응원이 저에게 힘이 되었습니다.)
정신적, 육체적으로 지친 상대방에게 "내가 너에게 위로가 되고 있어?"라고 물어보고 싶으시다면, 力になる (ちからになる)가 훨씬 더 적합한 표현입니다. 지치고 힘든 상대방에게 심리적인 지지나 위안이 되고 있는지를 묻는 상황이기 때문입니다.