일본어 力になる 일본어 役に立つ力になる뭐가 다른 거예요?상대방이 정신적 육체적으로 지친 상태이고, 내가 너에게
일본어 力になる 일본어 役に立つ力になる뭐가 다른 거예요?상대방이 정신적 육체적으로 지친 상태이고, 내가 너에게
일본어 役に立つ力になる뭐가 다른 거예요?상대방이 정신적 육체적으로 지친 상태이고, 내가 너에게 위로가 되고있어? 라고 물어보고 싶은데 그럼 뭐가 더 적합한 건가요?? 부탁드립니다 급해요ㅠㅠ
두 표현은 모두 누군가에게 도움이 된다는 의미를 가지고 있지만, 뉘앙스에 차이가 있습니다.
* 役に立つ (やくにたつ) : 어떤 목적이나 상황에 대해 실질적인 도움이나 유용함을 제공한다는 의미가 강합니다. 어떤 물건이나 정보, 행동 등이 구체적인 문제 해결에 기여하거나 목표 달성에 유용할 때 사용합니다.
(예: この本は日本語の勉強に役に立ちます。이 책은 일본어 공부에 도움이 됩니다.)
* 力になる (ちからになる) : 상대방에게 힘이나 지지가 되어준다는 의미가 강합니다. 정신적으로 지지해주거나, 용기를 북돋아주거나, 어떤 어려움을 이겨낼 수 있도록 격려하는 등 심리적인 측면의 도움을 표현할 때 많이 사용합니다. 물론 육체적인 도움을 주어 상대방의 부담을 덜어주는 경우에도 사용할 수 있습니다.
(예: あなたの応援が私の力になった。당신의 응원이 저에게 힘이 되었습니다.)
정신적, 육체적으로 지친 상대방에게 "내가 너에게 위로가 되고 있어?"라고 물어보고 싶으시다면, 力になる (ちからになる)가 훨씬 더 적합한 표현입니다. 지치고 힘든 상대방에게 심리적인 지지나 위안이 되고 있는지를 묻는 상황이기 때문입니다.